Kính thưa các quý vị thính giả,
Ngày hôm nay sẽ đi vầu lịch sử với ý nghĩa là bủi chào cờ thứ Hai đầu tiên của loa phường. Sau 6 ngày thành lập, loa phường đã nhận được hơn 1000 lượt nghe của quý vị thính giả. Nót bét. Điều nầy chứng tỏ thanh niên phường ta rất năng động, rất chăm chỉ đọc báo nghe đài. Đây cũng là bằng chứng để vả vầu a-lô dững đứa nầu dám bẩu thanh niên phường ta hàng ngày chỉ biết lên lab rùi về nhà và ngược lại.
Theo thống kê của Britsh Council, trình tiếng Anh của thanh niên phường ta thuộc vầu loại đỉnh nhứt trong cộng đồng các nước không nói tiếng Anh. Hôm nay, loa phường sẽ ra một trắc nghiệm xinh xinh để xác nhựn điều nầy. Mẩu chiện cười bằng tiếng Anh sau đây được uýnh giá là chiện cười hay nhứt mọi thời đại về đề tài tài chính-ngân hàng. Thanh niên phường ta hãy trổ tài dịch sang tiếng Việt và bốt vầu phần cồng măng (comment). Bản dịch nuột nhứt sẽ được trao giải hẳn hòi nhế. Nếu tác giả là giai thì Huy bầu sẽ đãi bia, nếu là gái sẽ đãi chè. Thanh niên phường ta cố lên!
Funniest Banking Joke in Ages!
In fact in this economy the only banking joke in ages !!
I was at my bank today; there was a short line. Just one lady in front of me.
An Asian lady who was trying to exchange yen for dollars. It was obvious she was a little irritated.
She asked the teller, "Why it change? Yesterday, I get two hunat dolla fo yen. Today I only get hunat eighty? Why it change?"
The teller shrugged his shoulders and said, "Fluctuations."
The Asian lady says, "Fluc you white people too!"
5 nhận xét:
Ơ, khiếu hài hước (sense of humor) của Diện bầu ngon nhở? Dưng dịch có chỗ chưa chuẩn. Cuộc thi vưỡn chưa kết thúc. Phường ta cố lên! Phường ta cố lên!
9h tối có lễ hạ cờ không anh??
Dịch luôn nhé! Nghĩa dịch không nhất thiết phải sai ý bản gốc:
Nói thật nhé! Thời nào cũng thế, kinh tế thực ra chỉ là chuyện tiếu ở ngân hàng thôi. Dư hôm nay ra ngân hàng, đứng chờ làm thủ tục, lúc gần đến lượt, ngay trước có độc một quý cô người Á (ây sần).
Cô ta nhìn rất khó chịu lúc đổi yên lấy đô. Nói thật nhìn mặt lộ rõ chút bực dọc.
Cô ta hỏi thu ngân: "Sao lại có sự thay đổi thế nầy? Hôm qua tôi đổi được hai trăm đô la cho 2 man. Giờ chỉ có trăm tám? Giải thích đi!?"
Anh thu ngân nhún vai giải thích: "Tỷ giá dao động" dưng chẳng biết chị Á kia nghe kiểu gì thành "F..k iu ây sần".
Chị chịu hết nổi chưởi lại: "Á! DCM lũ tây mày luôn nhé!".
Sorry cả nhà hơi bậy tý!
Cái này khó nhất là quả fluctuation thôi. Làm sao tìm được từ (hoặc cụm từ) tiếng Việt để nói được cái ý giao động (tỷ giá thay đổi), đồng thời đọc lên phải có âm giông giống quả DCM bọn geek. hehe, nghĩ mãi đíu ra.
(1 option là "tỷ giá mới" hơi na ná "tịt cha mài" nhưng chưa thấy ưng lắm.)
@VA: Thế mới cần đến tinh hoa KG.
Đăng nhận xét